Dante's immortal vision of Hell shines "as it never did before in English verse" (Edward Mendelson) in Clive James's new translation of Inferno.
The most captivating part of perhaps the greatest epic poem ever written, Dante's Inferno still holds the power to thrill and inspire. The medieval equivalent of a thriller, Inferno follows Dante and his faithful guide, Virgil, as they traverse the complex geography of Hell, confronting its many threats, macabre punishments, and historical figures, before reaching the deep chamber where Satan himself resides. Now, in this new translation, Clive James communicates not just the transcendent poetry of Dante's language but also the excitement and terror of his journey through the underworld. Instead of Dante's original terza rima, a form which in English tends to show the strain of composition, James employs fluently linked quatrains, thereby conveying the seamless flow of Dante's poetry and the headlong momentum of the action. As James writes in his introduction, Dante’s great poem "can still astonish us, whether we believe in the supernatural or not. At the very least it will make us believe in poetry."
About the Author
Dante Alighieri was born in 1265 in Florence to a family of minor nobility. He entered into Florentine politics in 1295, but he and his party were forced into exile in a hostile political climate in 1301. Taking asylum in Ravenna late in life, Dante completed his Divine Commedia, considered one of the most important works of Western literature, before his death in 1321.
Clive James (1939—2019), author of the best-selling Cultural Amnesia and Poetry Notebook, was an Officer of the Order of Australia and a Commander of the Order of the British Empire. His writing appeared in the New York Times Book Review, The New Yorker, and The Atlantic.
The freedoms James takes allow him to get off some beautiful phrases…James is a poet, doing a poet's work…[He] is also a premier practitioner of the high-low style that became so popular in the nineteen-twenties, notably via Eliot and Pound, which is to say, in part, via Dante. — Joan Acocella - The New Yorker
Seeking to preserve Dante's 'infinitely variable rhythmic pulse,' James makes an inspired metrical choice…The greatest virtue of James's translation is his gift for infusing poetry in the least likely places…James's austere volume achieves something remarkable: It lets Dante's poetry shine in all its brilliance. — Joseph Luzzi - New York Times Book Review
An extraordinary verse-rendering—the fruit of many years' work—of Dante's The Divine Comedy…[James] has not only tackled this Everest of translation, but has scrambled to the summit in triumph.